最近在看《北斗神拳》。漫画看的是原作27卷完结版本。
动画看的是《拉奥外传 天之霸王》。
很喜欢天之霸王的ED(片尾曲)。 下载请猛击我
歌词翻译的很好,节奏也很舒服(虽然完整版歌曲后面出现一些现代化元素,把这个意境攻击了一下。原来的片尾版本更好)
歌词出自 极影论坛 (对他们的翻译贡献表示感谢)
北斗の拳 ラオウ外伝 天の覇王 ED mina☆muse/ナミダノカワ(泪之川)
作詞:mina☆muse
作曲:mina☆muse
編曲:金子隆博
歌:mina☆muse
]心から伝えたい 心绪万千
あなたへのこの思いを 传于君边
川に浮かんだ ひとつの影は 流间萍影
なぜか切なく流されそうで 哀河流远
二人を結んでる 赤い糸を辿っても 遍寻双心朱线系
流され沈んでく笹船のように 犹若竹舟没水间
ああ 透き通る透き通る 清澄透亮 凡尘无染
霧があけてゆく 云霄雨霁浓雾散
ああ 流されて流されて 行如微风 流似清涟
この身を運んでく 此身寄情共水天
ナミダノカワに溺れ 如坠泪海中 相思与君伴
あなたとのこの時を 心の中にしまいこめば 共度之时 铭于心间
もう二人は逢えない気がして 已觉远别
あなたの胸に顔を埋めた 沾襟掩面
どれだけ愛しても 届かぬこの思い 思意爱念君可知
儚いからこそ 後戻りは出来ない 深情徘徊云水间
ああ 透き通る透き通る 清澄透亮 凡尘无染
霧があけてゆく 云霄雨霁浓雾散
ああ 流されて流されて 行如微风 流似清涟
この身を運んでく 此身寄情共水天
ナミダノカワに溺れ 如坠泪海中 相思与君伴
—–
夜空に輝く星は 全てを包み込んで 暗夜漫长亦有尽
歩き出せる勇気あたえてくれた 觅君真意寄星间
ナミダノカワを越え 孤帆渡泪海 终将伫君前
ナミダノカワを越え 孤帆渡泪海 终将伫君前
PS:我发现我很喜欢听特别着迷日文这种有和歌(和歌是古时候日本的一种诗歌形式,类似宋词,翻译过来可能不押韵,但是请相信我,用日文来读,甚至唱,是押韵的。)感觉的带有古典性质的幽怨的歌曲。莫非日文比中文更幽怨?又或者是天朝的歌手们好吃好住唱不出幽怨的感觉了……..



博客标题“星月城图书馆皇家档案室”还真够意外的!
“你已经死了.”我记得北斗神拳的精华就在这句上面
普通话是五音的,日文发音源于八音的古汉语,所以转折方面会流畅很多,粤语和其他一些南方方言还保留了八音
怎么意外了啊?本座手书的东西当然是档案室的宝藏。
周总理的日记还是党史研究会封印的神作呢
这是一开始健次郎(拳四郎)的招牌词。
他大哥雷奥(拉奥)的招牌词是“你看见北斗七星旁边那颗小星星了吗?”答“看到了”,那么他就会和你开打把你秒杀。
答“没有”那么他就会丢下一句你还没到死的时候,我现在不和你打走人…………..
@xyz 我就会点粤语。八音很不错